温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

英文论文翻译怎么收费,哪家翻译收费比较便宜


特价50元千字英文资料翻译24

小时服务 欢迎来电)


E

工作室网站:


特价50元千字英文资料翻译怎么收费,一千字多少钱


精诚英语翻译 工作室 - 翻译报价


50-70 元千字 (市场价格 100 左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)


价格是我们永远的优势!!!!低价格 支付宝担保交易(同时支持 PAYPAL ),让你省钱又放心 接受试译!!

自信源于专业


近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。我试找同一作品的后出的无疑也是比较“忠实”的译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。这是一个颇耐玩味的事实。当然,一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说,译本愈糟糕愈有趣:我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像“超现实主义”诗人的作风[17]。但是,我对林译的兴味,绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们外语程度低浅、不够了解原文。举一两个例来说明。


滑稽外史第一七章写时装店里女店员领班那格女士听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,回到缝纫室里,披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加德身上,她手下一伙女孩子也附和着。林纾译文里有下面一节:


“那格始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍歌时,顿其左足,曰:嗟夫天!又顿其右足,曰:嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前,辱我令我肝肠颤!”


这真是带唱带做的小丑戏,逗得读者都会发笑。我们忙翻开迭更司原书(第一八章)来看,颇为失望。略仿林纾的笔调译出来,大致如此:


“那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人。疾呼曰:十五年来,吾为此楼上下增光匪少。邀天之祜言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰:吾未尝一日遭辱。胡意今日为此婢所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之。吾憎之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!”


那段“似带讴歌”的顺口溜是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误解或曲解。他一定觉得迭更司的描写还不够淋漓尽致,所以浓浓地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。写作我国近代文学史的学者一般都未必读过迭更司原着,然而不犹豫地承认林纾颇能表迭更司的风趣。但从这个例子看来,林纾往往捐助自己的“谐谑”,为迭更司的幽默加油加酱[18]。再从滑稽外史举一例,见于第三三章(迭更司原书第三四章):


“司圭尔先生顾老而夫曰:此为吾子小瓦克福。君但观其肥硕,至于莫能容其衣。其肥乃日甚,至于衣缝裂而铜钮 断。乃按其子之首,处处以指戟其身,曰:此肉也。又戟之曰:此亦肉,肉韧而坚。今吾试引其皮,乃附肉不能起。方司圭尔引皮时,而小瓦克福已大哭,摩其肌曰:翁乃苦我!司圭尔先生曰:彼尚未饱。若饱食者,则力聚而气张,虽有瓦屋,乃不能其身。君试观其泪中乃有牛羊之脂,由食足也。”


这一节的译笔也很生动。不过,迭更司只写司圭尔“处处戟其身”,只写他说那胖小子吃饱了午饭,屋子就关不上门,只写他说儿子的眼泪有油脂(oiliness);什么“按其子之首”、“力聚而气张”、“牛羊之脂,由食足也”等等都出于林纾的锦上添花。更值得注意的是,迭更司笔下的小瓦克福只“大哭摩肌”,一句话没有说。“翁乃苦我”那句怨言是林纾凭空插进去了的,添个波折,使场面平衡;否则司圭尔一个人滔滔独白,说得热闹,儿子仿佛哑口畜生,他这一边太冷落了。换句话说,林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情景更活泼,整个描述笔酣墨饱。不由我们不联想起他崇拜的司马迁史记里对过去记述的润色或增饰[19]。林纾写过不少小说,并且要采用“西人哈葛德”和“迭更先生”的笔法来写小说[20]。他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写。从翻译的角度判断,这当然也是“讹”。即使添改得很好,毕竟变换了本来面目,何况添改未必一一妥当。方才引的一节算是改得不差的,上面那格女士带哭带唱的一节就有问题。那格确是一个丑角,这场哭吵也确有装模作样的成分。但是,假如她有腔无调地“讴歌”起来,那显然是在做戏,表示她的哭泣压根儿是假的,她就制造不成紧张局面了,她的同伙和她的对头不会严肃对待她的发脾气了,不仅我们读着要笑,那些人当场也忍不住笑了。李贽评点琵琶记第八折考试批语:“太戏!不像!”“戏则戏矣,倒须似真,若真反不妨似戏也。”[21]林纾的改笔过火得仿佛插科打诨,正所谓“太戏!不像!”了。