温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

价格一半福州英语商务口译,英语陪同传译口译翻译公司翻译报价价格一半福州英语商务口译,英语陪同传译口译翻译公司翻译报价


翻译报价 -市场价的一半左右,元一天,口语流利,认真负责自由翻译Mark)


因为是自由翻译,相对于翻译公司可以省一半的费用,其实翻译公司也都是找我们这些人做的,然后从中间收费差价,因此对于客户来说,直接联系译员,可以省一些冤枉钱。如果有翻译方面的问题,可以直接联系我,交个朋友也好的!!


24小时服务 自由翻译Mark)


翻译资讯


12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了担任同声传译工作的朱维钧及冯军。他们抽出晚餐时间,接受了海口晚报记者的专访,给我们展示了一个充满艰辛而又极富魅力的同声传译世界。

二战审判,同声传译大显身手

朱维钧介绍,60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译才出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。战犯格林在临刑前说是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!

朱维钧上世纪90年代正式进入翻译行业。当时,国内通用的还是交替翻译。朱维钧说,那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。