温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

50元翻译一本多少钱翻译一本书需要多少钱怎么收费书本翻译价格50元翻译一本多少钱翻译一本书需要多少钱怎么收费书本翻译价格


精诚英语翻译工作室(网络化运作,立足福州,服务全国)-翻译报价


50-70元千字 (市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)

24小时服务 欢迎来电)


E

工作室网站:


保证低收费价格,满意付款, 支付宝担保交易,让你省钱又放心 接受试译!!

自信源于专业

精诚英语翻译工作室,让翻译成为平民服务!价格是我们永远的优势!!!!


为什么我们收费这么便宜?


我们是来自福建福州的一个翻译团队,网络化运作,相对于一般翻译公司,可以节约许多成本-经营费用、办公费用等。其实翻译公司大多数都是接稿,再派发给兼职翻译人员去做,赚钱部分差价,因此客户的话费自然比较高。因为合理有竞争力的翻译价格 和质量保证,我们已经积累了许多的客户,工作室已经取得了不错的发展。我们会继续坚持低价保质的原则,以在市场上争取一席之地。


论证译诗的优劣、高下、良莠、正误,光从字、词、句的纠错辨正来解读其准确度远远不够,那是舍本逐末,重了枝节轻了本质,为什么不从是否译出了原诗的原汁原味进行辨正呢?不论直译或意译,诗歌能翻译出原诗的原汁原味吗?我怀疑,开门见山地直白,诗歌能翻译吗?当然包括中国诗歌和外国诗歌。


我们的艺术作品,至少都是抒写性灵,为审美而作,那就必须与审美对象读者,能进行交流心灵沟通。如果作者明知不能让人读懂的结果,会阻塞与读者的交流,那就只能变成孤芳自赏的自娱自乐。某些诗人诗风的改变,不知是否受某些英汉两种文字尚欠驾驭能力而又不知诗为何物的译者所译现代诗作的影响。难道是探索之路必须付出的代价?


读近期文学报“新批评”栏发表翻译家江枫先生写的对另一翻译家曹明伦先生译诗的批驳长文戒骄戒躁,且莫拈花笑,文章列举了曹译许多诗歌中字、词、句准确度的欠缺,甚至毫不忌讳同时列出自己的译诗逐字逐句对照进行纠错辨正,引发我颇多感触。诗歌固然仰赖字、词、句的组合,但字、词、句的随意组合并不都是诗,诗是经诗人“长期积累一朝触发”,融入了诗人的情感、心志、思想、见解、阅历、操守、涵养和哲思,展开想象的翅膀独到的精心构筑,匠心独运巧妙而精当地将没有生命的字、词、句,精挑、细选、组接、排列,即俗话所说“将每一个字都按在确当的位置”,顿时质的飞跃,组成具有鲜活生命力的诗歌,使人读后产生共鸣、思索、感动、省悟,获得豁然开朗的启迪。


可见,论证译诗的优劣、高下、良莠、正误,光从字、词、句的纠错辨正来解读其准确度远远不够,那是舍本逐末,重了枝节轻了本质,为什么不从是否译出了原诗的原汁原味进行辨正呢?


这就引申出我阅读实践中长期思考的一个问题:不论直译或意译,诗歌能翻译出原诗的原汁原味吗?我怀疑,开门见山地直白,诗歌能翻译吗?当然包括中国诗歌和外国诗歌。


这其实是个老问题了。对此我是持否定态度的。


前年12月份在台湾举行的世界诗。我有幸应邀出席。大会印了一本厚厚的中英文对照诗集,近百位诗人代表均有两首短诗选入。在后举行的一次朗诵会上,选定了近20位各国诗人登台朗诵。先由作者朗诵自己作品,再由译者用英文翻译一遍。点名我朗诵时,我不需要翻译。有人疑问,不翻译外国诗人怎么能懂。我认为,诗是不好翻译的。不比小说,有个核心故事情节,不论用哪种语言讲述,都能了解个梗概。诗是纯语言艺术,讲求诗的意境、诗的情味、诗的神韵、诗的理趣、诗的格律,一经翻译,就不是诗了,或者说就没有原来的诗味了。因此当时我建议不懂汉语的外国诗人朋友,请只管听我朗诵时的语气和表达的情绪,至于内容,大家手中都有诗集在,可以适当翻阅对照。我当然首先声明,肯定主办方翻译、出版这本诗集,付出了很大的辛劳和努力。我肯定所有翻译家的劳动,对中外文化交流作出的贡献。我在这里只是针对诗歌的翻译而言。记得鲁迅曾说过:“译诗,真是吃力不讨好的事。”