温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

英文论文翻译怎么收费,哪家翻译收费比较便宜


特价50元千字英文资料翻译24

小时服务欢迎来电)


E

工作室网站:


特价50元千字英文资料翻译怎么收费,一千字多少钱


精诚英语翻译 工作室 - 翻译报价


50-70 元千字 (市场价格 100 左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)


价格是我们永远的优势!!!!低价格 支付宝担保交易(同时支持 PAYPAL ),让你省钱又放心 接受试译!!

自信源于专业


部分翻译案例(字数限制不能一一列举)

青岛贝尔特公司网站 5万字中文 因为满意的价 格和质量,合作过三次

广州人力网站翻译 4万字中文 整个网站翻译

上海宜众菜谱设计 因为满意的价格 和质量,一直在合作

广杰企业咨询管理 3万中文

中国工控网 2万中文

许多论文中英互译(每篇论文3千2到3万字) 其他 证件(身份证、房产证)、企业介绍及宣传材料、个 人材料(简历、签证材料、留学材料、推荐信)等翻译


近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。我试找同一作品的后出的无疑也是比较“忠实”的译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。这是一个颇耐玩味的事实。当然,一个人能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说,译本愈糟糕愈有趣:我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像“超现实主义”诗人的作风[17]。但是,我对林译的兴味,绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们外语程度低浅、不够了解原文。举一两个例来说明。


滑稽外史第一七章写时装店里女店员领班那格女士听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,回到缝纫室里,披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加德身上,她手下一伙女孩子也附和着。林纾译文里有下面一节:


“那格始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍歌时,顿其左足,曰:嗟夫天!又顿其右足,曰:嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前,辱我令我肝肠颤!”


这真是带唱带做的小丑戏,逗得读者都会发笑。我们忙翻开迭更司原书(第一八章)来看,颇为失望。略仿林纾的笔调译出来,大致如此:


“那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人。疾呼曰:十五年来,吾为此楼上下增光匪少。邀天之祜言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰:吾未尝一日遭辱。胡意今日为此婢所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之。吾憎之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!”


那段“似带讴歌”的顺口溜是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误解或曲解。他一定觉得迭更司的描写还不够淋漓尽致,所以浓浓地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。写作我国近代文学史的学者一般都未必读过迭更司原着,然而不犹豫地承认林纾颇能表迭更司的风趣。但从这个例子看来,林纾往往捐助自己的“谐谑”,为迭更司的幽默加油加酱[18]。再从滑稽外史举一例,见于第三三章(迭更司原书第三四章)